João Cabral de Melo Neto (1920-1999, Brasil)
Жуан Кабрал ди Мелу Нету (1920-1999, Бразилия)
Вольный перевод с португальского Юлиии Прокопенко
A EDUCAÇÃO PELA PEDRA
УЧИТЬСЯ У КАМНЯ
Uma educação pela pedra: por lições;
para aprender da pedra, freqüentá-la;
captar sua voz inenfática, impessoal
(pela de dicção ela começa as aulas).
A lição de moral, sua resistência fria
ao que flui e a fluir, a ser maleada;
a de poética, sua carnadura concreta;
a de economia, seu adensar-se compacta:
lições da pedra (de fora para dentro,
cartilha muda), para quem soletrá-la.
*
Outra educação pela pedra: no Sertão
(de dentro para fora, e pré-didática).
No Sertão a pedra não sabe lecionar,
e se lecionasse, não ensinaria nada;
lá não se aprende a pedra: lá a pedra,
uma pedra de nascença, entranha a alma.
Учение камня: курс лекций;
Чтобы учиться у камня, пойди к нему,
Осмысли его бесстрастность, его безликость
(Так начинает камень свои уроки)
Урок морали: холодное сопротивленье
Потокам и переменам, воздействию силы.
Урок языка: твердое содержанье.
Урок экономии: умение быть компактным.
Уроки камня (обложкой внутрь
Согните тетрадь) для тех, кто умеет писать.
*
Еще учение камня: на склоне горы
(Обложкой наружу, дошкольный возраст)
Камень на склоне горы не дает уроков,
Не учится сам и ничего не знает.
Ничему не учтится камень и сам не учит:
Кусок породы, окаменевшее сердце.
O MAR E O CANAVIAL
МОРЕ И ПОЛЕ
O que o mar sim aprende do canavial:
a elocução horizontal de seu verso;
a geórgica de cordel, ininterrupta,
narrada em voz e silêncio paralelos.
O que o mar não aprende do canavial:
a veemência passional da preamar;
a mão-de-pilão das ondas na areia,
moída e miúda, pilada do que pilar.
*
O que o canavial sim aprende do mar;
o avançar em linha rasteira da onda;
o espraiar-se minucioso, de líquido,
alagando cova a cova onde se alonga.
O que o canavial não aprende do mar:
o desmedido do derramar-se da cana;
o comedimento do latifúndio do mar,
que menos lastradamente se derrama.
Море гремело: чему мне учиться у поля!?
Строки его монотонны и фразы длинны.
В землю вцепилось и тянет зеленые струны,
В такт чередуя с межрядиями тишины.
Я же, напротив, умею прикинуться томным,
Но, накопивши в глубинах великую мощь,
Правлю на сушу огромные пенные волны,
Чтобы все твердое в мелкий песок истолочь.
*
Поле шумело: чему мне учиться у моря?
Катит, гонимо ветрами, волну за волной,
Чтобы разбиться о сушу шипящею пеной
И отойти, не оставив следа за собой.
Разве умеет оно так, как я, разрастаться
Ровными строчками будничной песни моей.
Землю держать и за землю корнями держаться,
Оберегая свой берег от моря страстей.
TECENDO A MANHA
ТКАНЬ УТРА
1.
Um galo sozinho não tece uma manhã:
ele precisará sempre de outros galos.
De um que apanhe esse grito que ele
e o lance a outro; de um outro galo
que apanhe o grito de um galo antes
e o lance a outro; e de outros galos
que com muitos outros galos se cruzem
os fios de sol de seus gritos de galo,
para que a manhã, desde uma teia tênue,
se vá tecendo, entre todos os galos.
2.
E se encorpando em tela, entre todos,
se erguendo tenda, onde entrem todos,
se entretendendo para todos, no toldo
(a manhã) que plana livre de armação.
A manhã, toldo de um tecido tão aéreo
que, tecido, se eleva por si: luz balão.
1.
Крик одного петуха не может соткать рассвет.
Тысячи петухов должны прокричать в ответ.
Каждый второй петух должен пробросить нить
Песни, что только что сам сумел уловить,
Третьему петуху, а тот, продолжая труд,
Будит других петухов, и все петухи поют.
Поют петухи о том, что в самой глухой ночи
Их крики, сливаясь, вьют солнечные лучи.
Чтобы из тех лучей на берегу утра
Выткали петухи розовый шелк шатра.
2.
Шелковый свет зари всю петушиную рать
Сможет в своем шатре нового дня собрать.
Дружно поют петухи, тянут за нитью нить,
Чтобы в свободный путь новый день отпустить.
Розовый шелк шатра тонок и невесом
Скользит по волнам утра солнечным парусом.