Aurelio Arturo, Columbia (1906-1974)
Аурелио Артуро, Колумбия (1906-1974)
CANCIONES
Cántame tus canciones,
tus esbeltas, desnudas canciones,
esas que se visten de menudas hojas verdes
y hojas rojas,
y hojas verdidoradas,
con cortezas resinosas
y pequeñas piedras pulidas por el agua.
Cántame tus canciones:
las de los delgados cielos azules,
de las nubes azules,
de las montañas azules.
Y las otras:
las de las aguas hechizadas
que se precipitan gritando por las rocas,
y aquellas en las que bandadas de alondras
levantan la mañana.
Y la canción de los hermosos caballos,
en la que se enumeran los caballos por sus colores,
y sus nombres
y sus orígenes y linajes.
Y la canción de los pájaros, las aves
que se nombran según sus plumajes
y sus vuelos y sus melodías.
Y la canción de las lluvias,
de las lluvias inmemoriales. Y de las otras,
las frívolas y danzarinas.
Y la honda canción de las noches
que hablan doradas palabras
que rebrillan por instantes,
las pacientes noches de larga memoria.
Перевод с испанского Юлии Прокопенко
ПЕСНИ
Спой мне твои песни,
Твои стройные голые песны,
Которые прячутся в тонкой зеленой листве
И в красной листве,
И в желто-медной листве,
И в смолистой коре,
И в гальке, блестящей и мокрой.
Спой мне твои песни
О высоком и синем небе,
О голубых облаках
Над голубыми горами.
И ещё:
О заколдованной речке,
Которая шумно бежит по камням,
А с ее берегов стаи стрижей
Поднимаются по утрам.
И песню о дивных конях,
В которой кони названы по мастям
И по именам,
И породам, и родословной.
И песню о крыльях, о птицах,
Воспетых за красоту оперенья
И трелей, и за манеру летать.
И песню и ливнях
О нескончаемых ливнях! И о других
Беспечных, танцующих.
И глубокую песню ночей,
В которых рождается слово
Как внезапная вспышка,
Мудрых ночей с бездонной памятью.
CANCIÓN DEL NIÑO QUE SOÑABA
Ésta es la canción del niño que soñaba
caminando por el salón penumbroso
de brisa lenta que estremecía sus pequeñas alas,
y oía, afuera, entre los árboles las arpas de la noche,
y voces ¿por qué tantas voces en el silencio?
Y cuando ya en el lecho su estrella descendía
y se quedaba temblando en un rincón como un sollozo,
el niño salía por la ventana como un pajarillo
pero su cuerpo muerto se estremecía en el sueño.
Y subía a las montañas y a la nieve lunar de las montañas.
Veía landas sin luna, desiertos acuáticos
y por fin hacia el final de las sombras,
una ciudad desierta, iluminada
y como en un relato de magnificencia y catástrofes,
por las calles un solemne cortejo: un asno
paso a paso y sobre su lomo entrañas humanas,
entrañas: gruesos rubíes y topacios.
Y termina la canción porque el gallo canta
y el sueño despierta el pequeño cadáver,
y llega el alba sobre sus yeguas blancas.
ПЕСНЯ СПЯЩЕГО РЕБЕНКА
Это песня ребенка, который спит
И во сне блуждает по темной гостиной,
Его крылышками играет ленивый ветер,
А из-за деревьев звучат полуночные арфы
И голоса. Почему так много их в тишине?
И когда к нему на подушку слетает звезда
И застывает в углу, дрожа как слезинка,
Малыш вылетает в окно, превратившись в птицу,
А мертвое тело его трепещет во сне.
Он летит над горами, где вершины покрыты снегом,
Видит землю без света Луны и пустынные воды
И, наконец, в самом конце темноты
Заброшенный город в ярких огнях,
Словно в сказке о расцвете и катастрофе.
Между зданий бредет погребальный кортеж: осел
Тихо шагает, на его спине — потроха человечьи,
Потроха: в тяжелых тюках — рубины, топазы.
Обрывается песня, потому что запел петух,
И сон улетает из детского тела,
И выезжает рассвет на спинах белых коней.
LA CANCIÓN DEL VERANO
Y ésta es la canción de un verano
entre muchos hermosos veranos,
cuando el polvo se alza y danza
y el cielo es un follaje azul, distante.
Y entonces fue cuando vino con las brisas
que se levantan de los arroyos y de sus conchas,
la que cantaba la canción del verano,
la canción de yerbas secas y aromáticas
que arrullaban, cuando a mi lado
la sentía como una tierra que respira
y como un sueño de pólenes y estrellas
que resbalan tibias por la piel y las manos.
Entonces vino saltando
en medio de las brisas y la tarde, en grupo,
y lo primero que vi fue su traje ondeando
a lo lejos a la distancia contra el cielo puro.
Pero desde entonces no tuve ya nunca ojos para su traje.
Y no oí nada más, sino la canción del verano.
ПЕСНЯ ЛЕТА
Это — песня лета,
Одного из множества лет,
Когда пыль поднявшись танцует,
А небо — в синей листве, в вышине.
Однажды оно пришло в окружении вихрей,
Шумящих в потоках воды и в ракушках,
Поймавших пение лета,
Песню сухих и пахучих трав,
Колыбельную. Тогда я впервые услышал, как
Рядом со мной дышит земля,
И как бусины сна и звезды
Стекают теплым песком на тело и руки.
Тогда и пришло, ворвалось
На вихрях вечерних, и было их много,
Сначала я увидал его распахнутый плащ,
Вдалеке, плывущий в волнах чистого неба.
Но с тех пор я этот плащ больше не видел,
И не слыхал ничего, кроме песни лета.
CANCIÓN DEL VIENTO
Toda la noche
sentí que el viento hablaba,
sin palabras.
Oscuras canciones del viento
que remueven noches y días que yacen
bajo la nieve de muchas lunas,
oh lunas desoladas,
lunas de espejos vacíos, inmensos,
lunas de hierbas y aguas estancadas,
lunas de aire tan puras y delgadas,
que una sola palabra
las destrozó en bandadas de palomas muertas.
La canción del viento desgarra
orlas de soles y bosques,
y allí, en ellas, hermosas muchachas ríen en el agua,
y traen en sus brazos
ramas y cortezas de días de oro
y hojas de luz naciente.
Días antiguos,
de sol y alas,
y de viento en las ramas,
cada hoja una sílaba,
la sombra de una palabra,
palabras secretas
de fragancia y penumbra.
Pero las noches entonces son más dulces,
y mi amiga esconde las estrellas más puras
en su ternura,
y las cubre con su aliento
y con la sombra de sus cabellos,
contra su mejilla.
El viento evoca sin memoria.
Canción oscura, entrecortada.
Flor de ruina y ceniza,
de vibraciones metálicas,
durante toda la noche que envejece
de soledad y espera.
El viento ronda la casa, hablando
sin palabras,
ciego, a tientas,
y en la memoria, en el desvelo,
rostros suaves que se inclinan
y pies rosados sobre el césped de otros días,
y otro día y otra noche,
en la canción del viento que habla
sin palabras.
ПЕСНЯ ВЕТРА
Ночью
Слушал, как пел мне ветер
Песню без слов.
Сумбурные песни ветра
Выхватывают дни и ночи
Из-под наледи многих лун.
Отчаянных лун,
Лун безликих зеркал, бескрайних
Лун травы и стоячих вод.
Тонких воздушных лун,
Которые лишнее слово
Разбивает на сотних осколков
Умерших птиц.
Песня ветра проводит
Границы света и леса –
Там, где в тени русалки резвятся в воде.
Их руки играют ветвями, обрывками дней золотых
И листьями нового света.
Ушедшие дни
В объятиях света и крыльев,
Ветра в ветвях,
Где каждый лист — это звук,
Тень одного слова.
Заветного слова,
Полного вкуса и смысла.
Ночи становятся слаще,
Любимая прячет яркие звезды
В нежность.
Их греет своим дыханьем
И завевает в локон,
Прилипший к щеке.
Ветер несет ниоткуда
Сумбурно свитую песню
Из цветов на руинах и праха,
Далекого звона металла
В ночи, что под утро стареет
От сиротства и ожиданья.
Ветер обходит мой дом, напевая
Песню без слов.
Слепо, наощупь
Бродит по памяти до пробужденья.
Склоняются нежные лица,
Мягкие пятки укрыты травою ушедших дней.
И ночью, и днем неустанно
Ветер поет свою песню
Без слов.
CANCIÓN DE HADAS
¡Hadas divinas hadas!
Creer en las hadas
en las rosadas, felices noches estivales,
y también en esas noches extrañas
cuando entre abismos de sombras en el silencio
del silencio
se encuentra de súbito una líquida palabra melodiosa
como una fresca agua recóndita, un agua
de dulce mirada.
¿No creer ya en las hadas?
Pero entonces… Yo creo, ciertamente,
que mi antigua haya era una reina de hadas,
y lo supe cuando en el cielo de su mirada
subían rosas ardientes y cuando su palabra
quemó mi piel sin dejar señales,
y porque en su corpiño, bajo las sedas
le palpitaban palomas blancas.
* * *
Ahora el silencio
un silencio duro, sin manantiales,
sin retamas, sin frescura,
un silencio que persiste y se ahonda
aun detrás del estrépito
de las ciudades que se derrumban.
Y las hadas se pudren en los estanques muertos
entre algas y hojas secas
y malezas,
o se han transformado en trajes de seda
abandonados en viejos armarios que se quejan,
trajes que lucieron ciñéndose a la locura de las da
entre luces y músicas.
ПЕСНЯ РУСАЛОК
Русалки, лесные русалки!
Верить в русалок
В цветущих, теплых летних ночах
И тем более в сказочной ночи,
Где в провалах теней, в тишине,
Из тишины
Внезапно родится текучий напевный говор
Воды в холодном заветном ручье, воды
Ласковых глаз.
Не верить в русалок?
Но как… Я, например, уверен,
Что моя любимая няня была царицей русалок,
Я узнал об этом, когда под сводом ее взгляда
Распустились горячие розы; слова ее сказок
Жгли мою кожу, не оставляя следа,
А под шелком ее сорочки
Трепетали белые бабочки.
* * *
А теперь — тишина
Душная, без ручьев,
Без ветвей, без прохлады.
Тишина настырная и глухая,
Проступающая сквозь шум
Рушащихся городов.
Русалки гниют в мертвых прудах
Среди тины, опавших листьев
И тростника.
А может, они превратились в шелковые наряды,
Развешанные в скрипящих шкафах,
Наряды блестят, они примирились с безумьем
Огней и вечеринок.